> Estudié Filología Alemana en la Universidad de Atenas y durante un año en la Facultad de Filología de la Universidad de Córdoba en el marco del programa europeo de intercambio Erasmus.
> Al finalizar los estudios me seguí formando en historia, historia del arte y literatura española en el Centro de Estudios Hispánicos de Atenas. En ese tiempo también participé en el homenaje al poeta José Hierro con motivo de su visita a Atenas en marzo de 1999, en el que, junto a la directora del Centro de Estudios Hispánicos y presidenta de la Asociación de Hispanistas Griegos, Silva Pandu, leí fragmentos de sus poemas en la sala de corresponsales de prensa extranjera de la capital griega.
> Al año siguiente obtuve una beca del Ministerio de Asuntos Exteriores de España para completar mi formación lingüística y realicé durante dos años el Máster en Traducción de la Universidad Complutense de Madrid.
> Durante 4 años he estado enseñando español como lengua extranjera en una academia privada, en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Grecia y también a particulares.
> También he trabajado en puestos de ayudante de dirección, de traductora y de administrativa en ambientes multiculturales, tanto en Grecia, como en España, en los que era necesario el uso de idiomas en forma de traducción, comunicación o interpretación de enlace. En ese período tuve la oportunidad de familiarizarme con la terminología técnica (hardware y software de sistemas de venta) así como con la terminología específica de gastronomía y enología. Al mismo tiempo perfeccioné los conocimientos del francés obteniendo el Certificado de Aptitud de la Escuela Oficial de Idiomas.
> Desde 2003 trabajo como traductora autónoma a tiempo parcial y desde 2007 con dedicación exclusiva. Para información detallada acerca de mi experiencia profesional y mis áreas de especialización. Puede descargar mi cv en pdf.
> Soy, además, socia profesional de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y suscribo su código deontológico.
> Cada año asisto a cursos especializados relacionados con mi profesión. No he dejado nunca de formarme y de seguir perfeccionando los idiomas con los que trabajo.
> Desde el año 2005 resido permanentemente en Madrid.
Solicite presupuesto. No olvide adjuntar el documento en su correo.
Traducción al griego
Traducciones de textos de distintas especialidades del español, inglés, francés o alemán al griego.
Áreas de especialidad:
> Textos técnicos: electricidad – electrónica, energía, ingeniería industrial, informática, industria química, prevención de riesgos laborales: fichas técnicas, manuales técnicos y de usuario, manuales de software y hardware, software de ventas, menús de aplicaciones, redes
> Marketing, ventas: presentaciones comerciales, anuncios, banners publicitarios, páginas web de ventas on-line
> Gastronomía: productos gourmet, catas de vino
> Turismo: guías de viaje, páginas web de hoteles y apartamentos de alquiler
> Textos jurídico-económicos: estatutos, contratos comerciales, documentos legales
> Cultura y deportes: jornadas culturales, páginas web de eventos deportivos
> Administración Pública: títulos universitarios, certificados de notas, certificados de nacimiento, informes médicos
Traducción del griego al español
Traducciones inversas, del griego al español, en colaboración con profesionales españoles nativos.
Traducción en 6 horas
Este servicio está disponible únicamente los días laborables entre las 10 de la mañana y las 16 de la tarde. Se puede utilizar para traducciones muy urgentes que no superan las 500 palabras. La entrega de la traducción se efectuará 6 horas más tarde, si el texto original ha sido entregado antes de las 13 horas. Si el texto se envía más tarde, la traducción se entregaría la mañana siguiente.
La tarifa y las condiciones de pago para este servicio son específicas y existe una tarifa mínima de 45 Euros + IVA. Consulte disponibilidad.
Revisión y corrección
Revisión de gramática, sintaxis, ortografía y estilo de textos ya traducidos del español, inglés francés o alemán al griego.
Transcripción
Transcripción de grabaciones en griego o en español.
Interpretación de enlace y de acompañamiento
Interpretación a modo de enlace entre las dos partes, para que haya una comunicación fluida entre ellas. Este tipo de interpretación es especialmente útil en el campo de los negocios.
Maquetación
Maquetación de los documentos traducidos con Adobe InDesign CS5.
Otros servicios
Para otros servicios de traducción, póngase en contacto con mis compañeras:
Olvido Soria Pequeno
Traductora Jurada
inglés<>español
olvido@babelium.es
y
Emilie Imbert
Traductora / Correctora
español > francés
emilie.imbert@hotmail.fr
Solicite presupuesto. No olvide adjuntar el documento en su correo.
Tarifas orientativas
Traducción: desde 0,08 €/palabra
Revisión: desde 25,00€/hora
Tarifa mínima: 35,00€/encargo
Si no es posible hacer un recuento de palabras por medios informáticos en el texto original, se hará un cálculo aproximado del número total de palabras que va a contener el documento traducido.
Solicite presupuesto. No olvide adjuntar el documento en su correo.
¿Cómo realizar un encargo?
Me puede contactar por correo electrónico, teléfono o skype. Necesito que me indique el tipo de servicio que necesita (traducción, revisión, etc.) y que adjunte en el correo el texto a traducir.
Le enviaré un presupuesto detallado que incluirá todos los datos del proyecto: la fecha de entrega, el importe, las condiciones de pago, etc. Una vez aceptado el presupuesto, empiezo a trabajar con el texto.
¿Cuánto se suele tardar en entregar una traducción?
Normalmente suelo traducir unas 2000-2500 palabras al día, es decir en una jornada laboral completa de 8 horas, para poder entregar un trabajo de calidad. Esta cantidad no es fija, pues varía dependiendo del grado de dificultad del texto, de su especialidad, del formato que tenga y otros parámetros. Además, hay que tener en cuenta que, aparte de la traducción del texto, se realizan siempre al menos dos revisiones detalladas tanto del contenido como del formato. En la práctica, suelo revisar tres veces para garantizar una alta calidad. La traducción se entrega siempre en formato electrónico.
¿Puedo recibir la traducción maquetada?
Sí, existe la posibilidad, si así lo desea, de contratar también el servicio de maquetación del documento traducido.
¿Por qué los traductores profesionales traducen sólo a su lengua materna?
Una excelente entrada sobre este tema en el blog de Elena Pérez, Traduzco:
http://blog.traducciones-ingles.es/2011/traducir-lengua-materna/
Heleni ha demostrado una gran capacidad para llevar a cabo todo el trabajo que se le asignaba, a tiempo y con precisión. Me gustaría también destacar su capacidad de iniciativa y de trabajar en equipo, así como su excelente capacidad organizativa.
G. Giannoukos, Director General, Micrelec S.A.
Desde hace 7 años trabajamos regularmente con Heleni Panakaki como traductora autónoma. Su labor siempre ha sido excelente, respetando siempre los plazos de entrega acordados, realizando trabajos de gran calidad y ofreciendo siempre un trato profesional y agradable.
M. Domènech, Directora de Proyectos, empresa de traducción
El trabajo de Heleni demuestra que es inteligente, trabajadora y diligente y que posee originalidad de pensamiento.
A. Psillakis, Director de Marketing, Schering Plough S.A.
Heleni Maria Panakaki realiza su trabajo de forma plenamente satisfactoria, demostrando en todo momento una gran profesionalidad. Destacamos de su trabajo la minuciosidad con que realiza todas sus traducciones, la rapidez en la respuesta a nuestras peticiones y su puntualidad a la hora de entregar los trabajos.
V. López, Directora de empresa de traducción
Heleni ha demostrado reiteradamente ser una traductora profesional y fiable. Su trato es altamente profesional, responde rápidamente a cualquier consulta, entrega las traducciones a tiempo y la calidad de su trabajo ha sido siempre especialmente alta.
E. Spence, Directora de Proyectos, empresa de traducción
Asociaciones profesionales de traductores
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, Asetrad
Asociación Griega de Traductores, Revisores y Correctores, ΣΜΕΔ
Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, TREMÉDICA
Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña, aptic
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación, agpTi
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, EIZIE
Lengua griega
El portal de la lengua griega (en griego y en inglés)
Biblioteca Nacional de Grecia (en griego y en inglés)
Lengua española
La página del idioma español
Fundación del español urgente